第5章:录歌
李寻欢听到他的这一番话,便连忙问:“真的吗?” 张奕默用更小的声音说:当...当然。他把那几段奇怪的对话全部复述给了她。 李寻欢笑的前仰后伏:“哈哈哈,人家觉得你太闷了啊。”说着拍了一下他的肩膀:“你以为现在女孩子都喜欢高冷的啊?” “啊?”张奕默不太明白高冷是什么词,如果高冷是他的沉默的话,那么沉默就是他的一部分所在,仅此而已。况且,他有时真的不想那么扎眼。 可能是因为那个女孩太耀眼了。 “要不然我带你去整理整理发型?”李寻欢一脸笑意。 “大可不必,欢姐,走了。”张奕默赶紧离开了这块是非之地。 “传授经验都不要,真是个憨憨。”李寻欢看着他离开的背影,默默的说了一句。 张奕默把门关上,爷爷和奶奶已经坐在饭桌上等他了。 “我回来了。” “嗯,吃饭吧。”爷爷装了一勺汤在他的碗里。 他右手捧着碗喝了起来。 “今天在学校里还好吧?” “还好。”张奕默夹了芹菜塞进嘴巴吧吃吧吃的咀嚼。 “南瓜要不要?”爷爷问。 “不要。” 张奕默脑袋里一直想着李寻欢说那句话的意思。“你太闷了。” “要不,sao一点儿?”他喃喃自语道。 “你说啥?”爷爷问道。 “没……没啥。”他差点被汤给噎住。 “我上楼去啦。” “就吃饱啦?” “嗯。” 打开房间,四肢成一个大字趴在床上。他不是觉得累,这只是他的一种放松方式。然后他起身,把电脑打开。因为他突然想起还有一首歌还没有录完。 也刚好有空闲时间。 打开音频,把手机的音量调小,这首歌叫《反语》,他最喜欢的歌之一。 少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ 翻译:有点走累了 少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ 翻译:有点走累了 月(つき)並(な)みな表現(ひょうげん)だけど 翻译:虽是平庸的表达 人生(じんせい)とかいう長(なが)い道(みち)を 翻译:人生这漫漫长路 少(すこ)し休(やす)みたいんだ 翻译:有点想休息了 少(すこ)し休(やす)みたいんだけど 翻译:有点想休息了 時間(じかん)は刻(こく)一刻(いっこく)残酷(ぢんこく)と 可时间每分每刻如此残酷拖着我往前行 他用十分慵懒的少年音唱着。外面的鸽子乘着清风展翅飞翔。 私(わたし)を引(ひ)っぱっていくんだ うまくいかないことばかりで 翻译:感觉能成的事 うまくいきそうなんだけど 翻译:也总是不顺利 迂闊(うかつ)にも泣(な)いてしまいそうになる 翻译:甚至糊涂的想要流泪 情(なさ)けない本当(ほんとう)にな 翻译:真是没出息啊自己 惨(みじ)めな気持(きもち)なんか 翻译:悲惨的心情 嫌(いや)というほど味(あじ)わってきたし 翻译:已经体会到厌烦 とっくに悔(くや)しさなんてものは 翻译:遗憾之类的东西 捨(す)ててきたはずなのに 翻译:我明明早就丢弃了 絶望(ぜつぼう)抱(いだ)くほど 翻译:虽没有差劲 悪(わる)いわけじゃないけど 翻译:到感到绝望 欲(ほ)しいものは 翻译:可我渴望的东西 いつも少(すこ)し手(て)には届(とど)かない 翻译:却总是无法得手 そんな半端(はんば)だとね 翻译:那样没用的东西 なんか期待(きたい)してしまうから 翻译:却还是心存期待 それならもういっそのこと 翻译:若是那样倒不如 ドン底(ぞこ)まで突(つ)き落(お)としてよ 翻译:直接把我推到深渊 答(こた)えなんて言(い)われたって 翻译:即使他人追问答案 人(ひと)によってすり替(か)わってって 翻译:可那是因人而异的吧 だから絶対(ぜったい)なんて絶対(ぜったい) 翻译:所以这类话绝对 信(しん)じらんないよねぇ 翻译:不可信啊对吧 苦(くる)しみって誰(だれ)にもあるって 翻译:任谁都会有痛楚 そんなのわかってるから何(なん)だって 翻译:那种事我当然明白可难道 なら笑(わら)って済(す)ませばいいの 翻译:所有事都能一笑带过吗? もうわかんないよバカ! 翻译:已经搞不懂了啊笨蛋! 散々(さんざん)言(い)われてきたくせに 翻译:一路被他人狠狠数落 なんだまんざらでもないんだ 翻译:却总觉得也并非如此 簡単(かんたん)に考(かんが)えたら楽(らく)なことも 翻译:有些事明明简单点想便能轻松 難関(なんかん)に考(かんが)えてたんだ 翻译:我却也想的过于复杂了 段々(だんだん)と色々(いろいろ)めんどくなってもう 翻译:各种事都越来越麻烦不如 淡々(たんたん)と終(お)わらせちゃおうか 翻译:就这样让一切都淡淡的结束吧 「病(や)んだ?」とかもう嫌(いや)になったから 翻译:「疯了吗?」已经 やんわりと終(お)わればもういいじゃんか 翻译:不想再听到这样的话 夢(ゆめ)だとか希望(きぼう)だとか 翻译:静静地结束 生(い)きてる意味(いみ)とか 翻译:不就好了吗 別(ベつ)にそんなものはさして 翻译:梦想希望 必要(ひつよう)ないから 翻译:生存的意义之类 具体的(ぐたいてき)でわかりやすい 翻译:那种东西也并非 機会(きかい)をください 翻译:毫无存在的必要 泣(な)き場所(ばしょ)探(さが)すうちに 翻译:寻找哭泣场所的 もう泣(な)き疲(つか)れちゃったよ 翻译途中已经哭累了 …… 人生(じんせい)って何(なん)なのって ふめい不明でもいき生きていればじぶん自分がしあわせ幸せ だとおもえる思えるの? もうわからないよばか! もうわからないよバカ! 翻译:人生到底是什么 即使不明了可只要活着 便能认为自己是幸福的吗? 已经搞不懂了啊笨蛋! 他呼了一口气,总算把这首歌给唱完了。脖子酸的要命。那只猫后遗症还在。看了一眼表,也快去了,于是赶紧收拾东西。 ——————————————— 作者有话说 这一章的日文翻译比较多,我后面会我会对这一章删改。绝对不是水字,天地良心。